Международный День переводчика, учрежденный около 30 лет назад, а в прошлом году признанный праздником в рамках ООН, отмечается 30 сентября. В преддверии этого дня корреспондент РИА Новости поговорила о непростых рабочих буднях и некоторых «трудностях перевода» с Надеждой Королевой профессиональным переводчиком-международником с огромным опытом работы на встречах мировых лидеров и редакторской деятельности в СМИ США.
Королева профессиональный переводчик-международник, сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков. В 1992 году она также сдала экзамен на знание языка в профильном подразделении Государственного департамента США. Сейчас у нее собственный бизнес в Вашингтоне, ее переводы документов признаются российским консульством в США. Благодаря ей, например, можно воплотить в жизнь мечту поступить в американский вуз: один из ее многочисленных профилей перевод российских дипломов на английский для эвалюации. И хотя на ее визитной карточке красуется скромное «Надя Королева», мало кому из миллиардов людей на планете посчастливилось встретиться и поработать со столькими выдающимися мировыми лидерами, как ей.
За свой двадцатилетний опыт преподавания иностранных языков, например, в одном из самых высоко котируемых вузов России МГИМО, и более чем сорокалетний опыт работы переводчиком-международником у Королевой накопилось немало забавных историй, однако делиться ими с широкой публикой не позволяет профессиональная этика. Такая работа процесс в какой-то степени сакральный, считает она, поэтому и рассказала РИА Новости про этот период своей деятельности не слишком много.
«За время моей карьеры переводчика-международника мне посчастливилось работать со многими американскими, британскими и российскими чиновниками самого высокого ранга», отмечает Королева.
Например, в ее послужном списке перевод на английский послания к гражданам России Владимира Путина, сотрудничество с действующими на тот момент президентами США Джорджем Бушем, Биллом Клинтоном и госсекретарем Хиллари Клинтон, президентом Мексики Винсенте Фоксом, британским премьер-министром Маргарет Тэтчер, принцем Чарльзом, премьер-министром Израиля Биньямином Нетаньяху и другими.
По признанию Королевой, самые неизгладимые и яркие впечатления оставила у нее работа с Тэтчер. Но подробностей она раскрывать не стала, ограничившись лишь тем, что «это было прекрасно».
Богатый опыт уже художественного перевода Королева получила, сотрудничая с National Geographic. Там она на многих примерах научных статей и публицистики, которые переводились с английского на русский, увидела, что этот труд подразумевает внимательность, кропотливость и постоянный профессиональный рост. Ведь даже люди, которые перевели множество научных статей, могут делать досадные и смешные ошибки. Ловить так называемых «мух» как раз и призван редактор-переводчик.
И речь, конечно, не идет о непрофессионализме автора, который допускает такие ляпы: нередко мозгу сложно переключиться с одного языка на другой. И появляется, например, перевод крылатого выражения coach potato (дословно «диванный картофель» ред.) на «диванного овоща». В редакции Королевой это уже старый добрый русский «лежебока». Или переводчик научной статьи про поведение лис написал, что «они используют для общения выражения морды». В отредактированном материале это было уже, что «лисы общаются между собой при помощи мимики».
В неотредактированном варианте статьи журналист в ходе интервью задавался вопросом: «Хочу спросить вас насчет проповеди. Вам на длину никто не жаловался?». После работы редактора переводчика вопрос звучит более конкретно: «Вам никто не жаловался на то, что проповедь слишком длинная?».
Иногда переводчик может «зарапортоваться» и дать нехарактерные определения объекту в статье, например, кошкам. Так выясняется, что «социализация кошачьего общества недооценена» (в окончательной редакции «общительность кошек недооценена»). Многие «кошатники», возможно, и согласились бы с автором, «что кошки слишком громкие в общении со своими владельцами», но все-таки свет увидел другой перевод: «Домашние кошки активно используют звуки в общении со своими хозяевами».
Вывод о том, что в переводе важно каждое слово, можно сделать, в частности, на примере того, что «они (виды животных) теряют естественную среду обитания из-за бешеного (заменено на «стремительного» ред.) роста африканского населения».
Работа переводчика сложная ответственная и интересная. Это те самые люди, которые наводят мосты и останавливают войны, исполняя непростую задачу передавать мысли каждого собеседника четко и корректно. Они помогают нам преодолеть языковой барьер, из-за которого, согласно Библии, и разделилось человечество. Международный день переводчика, 30 сентября тот самый день, когда можно поздравить людей, объединяющих мир. Девиз праздника в этом году: «Содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен».
©