В соцсетях начался новый скандал из-за споров о переводе англоязычного комментария-хештега пресс-секретаря президента Украины Юлии Мендель.
Она оставила комментарий на английском языке, который можно перевести как «Нет гражданской войне в Украине».
Всё началось с того, что пресс-секретарь посольства Британии на Украине Алексей Курка написал в соцсети призыв к изданию Spectator «не использовать риторику Кремля в отношении Украины», а именно «не называть происходящее на Донбассе гражданской войной».
В комментариях к этому призыву Мендель написала фразу: «#NoCivilWar in Ukraine», перевод которой и вызвал бурные споры.
Одни заявили, что по-английски правильно писать «#NotCivilWar in Ukraine»(«В Украине не гражданская война»), а вариант Юлии читается как «Нет гражданской войне в Украине».
Некоторые шутили, что Мендель в данном случае использует «украинский английский» (по аналогии с «украинским русским», о котором пресс-секретарь Зеленского недавно заявляла).
Третьи пишут, что хештег Мендель является сокращением фразы «There is no civil war in Ukraine» («В Украине нет гражданской войны»). И то, что она имела в виду, прекрасно понимают англоязычные пользователи.
1142