После завершения пресс-конференции Джо Байдена по результатам встречи с российским коллегой Владимиром Путиным появилось много разных версий о том, что президент США сказал по поводу Минских соглашений.
Многие новостные сайты перевели речь главы Белого дома так: «Я передал (Путину, — прим. РВ) нерушимую приверженность Соединенных Штатов суверенитету и территориальной целостности Украины. Он не противоречил мне. Однако, разумеется, отличия (во взглядах на реализацию Минских соглашений, — прим. РВ) были».
Также появились другие трактовки перевода.
Однако, Telegram-канал «Политика Страны» утверждают, что Байден имел в виду немного другое. Сказанная им фраза звучит так: «We agreed to persuade diplomacy related to the Minsk agreement».
То есть корректный перевод примерно будет следующим: «Мы согласились, что нужно усилить дипломатию (или переговоры) по вопросу Минских соглашений».
Фраза же «он не противоречил мне», которую многие по ошибке отнесли к теме Минских соглашений, на самом деле касалась ситуации в Белоруссии.
1024